==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལས་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་བླུ་བའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལས་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་བླུ་བའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་ལས་མཆོག་རབ་བཤད་པ། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་རབ་ཏུ་མཚོན། །ཞེས་པ་ལ། རིམ་པ་ཞེས་པ་ནི། གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་འོངས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལས་མ་ནོར་བར་འོངས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་པ་གཉིས་མེད་བདག་ཉིད་སྦྱོར། །ཞེས་པ་ལ་མཆོད་པ་གཉིས་མེད་ཅེས་པ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། དེའི་སྦྱོར་བའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་དེར་སྔགས་པ་ལས་མཆོག་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ལས་ནི་སོ་སོར་རབ་སྦྱར་བྱ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཞེས་པ་ནི། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་དབྱེ་བའི་རིམ་ཇི་བཞིན། །རྗོད་བྱེད་ཕོ་ཉ་སོགས་སྔགས་གང༌། །ཞེས་པ་ལ། རྗོད་བྱེད་ནི་སྡེ་ཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པོ་རྣམས་སོ། །ཕོ་ཉ་ནི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོར་སྦྱར་རོ། །སོགས་པ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ནི། མདའ་ཡི་ཤུགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཁོར། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མདའ་ནི་རླུང་ངོ༌། །ཤུགས་ནི་དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་སྟེ། ཤུགས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་ཞིང༌། །དེས་འཁོར་བར་འགྲོ་ཞིང་འགྲོ་བས་འཁོར་བའོ། །ཕན་ཚུན་རྗེས་སྦྱོར་གསང་སྔགས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དག་གིས་སྦྱོར་ཞིང་སྡུད་པའོ། །རང་རང་ཡུལ་གྱིས་ཕྱེ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་ལྟེ་བ་དང་སྤྱི་བོ་སྟེ་དེ་རྣམས་སུ་གཞག་པ་ལ་བྱའོ། །ས་བོན་ཕྲེང་བར་དེ་ནས་འཛིན། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་
མཐར་རབ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་གང་ཞིག་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རབ་ཏུ་གནས་པར་དགུག་ཅིང་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིའི་དོན་ནི་གཡས་དང་གཡོན་ངོས་ཀྱི་དབུས་གཉིས་སུ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་ཏེ་གནས་པ་དང༌། ཀ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྡེ་ཚན་གཉིས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་དབུས་སུ་བྱའོ། །གང་ཡང་དེ་ལྟར་གསུངས་པ། གཡས་དང་གཡོན་པའི་སྦུབས་དག་ལ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་གནས་པ་ནི། །སྟེང་དུ་ཁ་བལྟས་ཡང་དག་བཤད། །ཀ་ཡིག་སོགས་པའང་མངོན་པར་ལྡན། །ཞེས་པ་འདི་དག་གོ །འགོག་པ་ལས་ནི་འགྲུབ་འགྱུར་བའི། །ཞེས་པ་ནི། འགོག་པ་ཞེས་པ་ནི། འབྱུང་འཇུག་གཉིས་པོ་རྣམ་པར་བཅིངས་པའོ། །འགྲུབ་ཅེ

【汉语翻译】
第三十五品，关于无二事业和非时死亡赎命仪轨的详细解释。
第三十五品，关于无二事业和非时死亡赎命仪轨的详细解释。
接下来是殊胜事业的详细阐述，如次第般完全展现。其中，“次第”指的是从一到一的传承，意思是说从上师传承中毫无错谬地传下来的。供养无二自性结合，其中“供养无二”指的是方便和智慧的无二，那是它们的结合。以它的自性在那里念诵，从而最殊胜地成办。事业是各自完全结合，这里指的是息灾等等。哪些是成办的咒语呢？是八个部类。它们区分的次第如何呢？能诠、使者等等的咒语是什么呢？其中，能诠是三十三个部类。使者是与根本的自性相结合。等等的词语指的是二十四位勇士。它们的咒语是：以箭的力量完全环绕。其中，箭是风。力量是它运行，力量指的是以它的力量运行，它运行而环绕，运行而环绕。互相随顺结合的秘密咒语是：以阿黎和嘎黎结合并收摄。各自以处所区分，指的是在心间、喉间、脐间和顶轮等处安放。之后执持种子字之鬘，字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）在最后安住。指的是将字母吽安置在最殊胜的位置并引入。其中，这里的意义是在右侧和左侧的中央两个位置，十六个元音字母口向上仰视而安住，以及嘎等字母口向下俯视，像那样的两个部类的鬘的中央。任何那样宣说的，在右侧和左侧的脉管中，十二个元音字母安住，说是向上仰视，嘎字母等等也明显具备。从遮止中将会成就，其中，遮止指的是生起和融入二者完全束缚。成就

【英语翻译】
Chapter Thirty-Five: Detailed Explanation of the Ritual for Redeeming Life from Non-Dual Actions and Untimely Death.
Chapter Thirty-Five: Detailed Explanation of the Ritual for Redeeming Life from Non-Dual Actions and Untimely Death.
Next is the detailed explanation of the supreme action, fully demonstrating it in due order. Here, "order" refers to the transmission from one to another, meaning it has been transmitted without error from the lineage of the Guru. The offering is the union of non-dual self-nature, where "non-dual offering" refers to the non-duality of method and wisdom, which is their union. Reciting it there with its self-nature, thereby accomplishing it most supremely. Actions are completely combined separately, here referring to pacification, etc. Which are the mantras that accomplish? They are the eight categories. How is their order of distinction? What are the mantras of the expresser, messenger, etc.? Among them, the expresser is the thirty-three categories. The messenger is combined with the self-nature of the root. The word "etc." refers to the twenty-four heroes. Their mantra is: Completely encircling with the force of the arrow. Among them, the arrow is the wind. Force is its movement, force refers to moving with its force, it moves and encircles, moves and encircles. The secret mantra of mutual compliance and union is: Combining and gathering with Āli and Kāli. Each is distinguished by its place, referring to placing them in the heart, throat, navel, and crown, etc. Then hold the garland of seed syllables, the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) dwells at the end. It refers to placing the letter Hūṃ in the most supreme position and introducing it. Among them, the meaning here is in the two central positions on the right and left sides, the sixteen vowel letters reside facing upwards, and the letters Ka, etc., face downwards, in the center of the garland of those two categories. Whatever is thus declared, in the vessels on the right and left sides, the twelve vowel letters reside, it is said that they face upwards, and the letter Ka, etc., are also clearly possessed. From cessation will come accomplishment, where cessation refers to the complete binding of arising and dissolving. Accomplishment

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུའོ། །གོམ་པ་གཅིག་ཀྱང་མི་འགྲོའོ། །ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བར་འབྱུང་བ་མེད་པའོ། །དེས་དེའི་གཟུགས་ཀྱི་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཁ་སྦྱར་སྦྱར་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁ་སྦྱར་སྦྱར་བར་འགྱུར་བ་ནི། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མར་གསུངས་ཏེ། གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་ཕྱོགས་གཉིས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་བཅིངས་ནས། །ཞེས་པ་ནི། སྟེང་གི་སྒོ་ན་རྟག་པར་གནས་པ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་ངེས་པར་འགྲོ་བའི་ལམ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རྒྱུན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཁ་སྦྱོར་རོ། །ཡང་ན་ལག་པ་གཉིས་པོ་དག་གིས་འཁྱུད་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་འདིར་ཁ་སྦྱོར་དུ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེས་དབྱེ་བ་ཉིད་དག་དང༌། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། པདྨར་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གཞག་སྟེ། འདིར་འཁོར་ཞིང་རྡོ་རྗེ་གཡོས་པས་པདྨ་ཁ་ཕྱེ་བའོ། །དེ་བཞིན་སྒྲོ་ཡི་ཆུན་པོས་བསྐོར། །ཞེས་པ་ལ། སྒྲོའི་ཆུན་པོས་ཞེས་པ་ནི། །སྦྲང་རྩི་བྱེད་པ་པོར་གསུངས་སོ། །བསྐོར་ཞེས་པ་ནི་དེ་གཡོ་བའོ། །བདེ་བས་དགའ་བའི་རང་གི་ངོ་བོའི་པདྨའི་ཞགས་པར་རབ་ཏུ་བཅུག་པ་དེའི་བདེ་བ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འགུགས་པ་ནི། ལྕགས་ཀྱུ་ཉིད་ཀྱིས་འགུགས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱའོ། །གཏུན་ཤིང་གིས་ནི་དཀྲུགས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ། དཀྲུགས་པ་ཞེས་པ་ནི། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དཀྲུགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེས་འཁྲུག་པ་ནི་གཏུན་ཤིང་དུ་རབ་ཏུ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཉིད་ནི་བཟའ་བྱར་གསུངས། །ཞེས་པ་ལ། བཟའ་བྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའོ། །དབུག་ལ་མདའ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་མདའ་ནི་སྒྲའོ། །དབུག་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལའོ། །ཡན་ལག་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ལྷག་པའི་ལྷ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཡན་ལག་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །དུས་མིན་འཆི་ལས་རྒྱལ་བ་ཡི། །ཐོང་བའི་མཆོད་ཡོན་སྣོད་ལ་ནི། །ཞལ་དུ་མཆོད་ཡོན་ངེས་པར་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི། སྔགས་པས་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་རླུང་དང་མེ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་གི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་བ

【汉语翻译】
此地成为成就之所，成为无漏大乐的自性。一步也不走。这是因为没有分别念，所以不会发生去往某处的事情。它使它的形色变得平等。互相结合，等等。互相结合是指月亮和太阳，即左边和右边两个方向。以金刚链束缚。这是指常住在上方之门，具有太阳光芒的链条，那必定是因喜爱前往殊胜之道的恒常之众的结合而结合。或者，双手互相拥抱，被称为金刚链。智慧和方便平等结合，这里被称为结合。金刚的差别等等。在莲花上安置金刚，在此旋转，金刚摇动，莲花开放。同样被羽毛的束缚所围绕。羽毛的束缚是指制造蜂蜜者。围绕是指它摇动。以喜乐的自性莲花的绳索紧紧束缚，以其喜乐如铁钩般钩住如来，这被称为用铁钩钩住。用杵来搅拌。搅拌是指搅拌一切事物。金刚搅拌被称为杵。金刚本身被称为食物。在口中加入箭。箭是指声音。在口中是指如来们。肢体与卡杖嘎结合。卡杖嘎是殊胜的天神，如虚空般的肢体是卡杖嘎。从非时死亡中获胜。在抛弃的供养容器中。口中必定加入供养。这是指咒师应观想在脐轮的中央有风和火。在其上方的中央是各种莲花。其上是充满菩提心甘露和智慧的颅骨。在其中央，阿哩（藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿梨）和嘎里（藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎梨）具有五种智慧的自性，以字母吽

【英语翻译】
This place becomes the place of accomplishment, becoming the nature of great bliss without outflows. Not even one step is taken. This is because there is no discrimination, so the event of going to a place does not occur. It makes its form and color equal. Mutually united, and so on. Mutually united refers to the moon and the sun, which are the two directions of the left and the right. Having bound the vajra chain. This refers to that which constantly dwells in the upper gate, possessing a chain of sunlight, that is certainly united by the union of the constant assembly that delights in going to the supreme path. Or, the two hands embracing each other are called the vajra chain. The equal union of wisdom and means is called union here. The distinctions of the vajra, and so on. Having placed the vajra on the lotus, here it revolves, the vajra shakes, and the lotus opens. Likewise, surrounded by a cluster of feathers. The cluster of feathers refers to the one who makes honey. Surrounded means it shakes. Having tightly bound it with the rope of the lotus of the nature of joy and bliss, hooking the Tathagatas with its bliss like an iron hook, this is called hooking with an iron hook. Stirring with a pestle. Stirring means stirring all things. The vajra stirring is called a pestle. The vajra itself is called food. Joining the arrow in the mouth. The arrow refers to sound. In the mouth refers to the Tathagatas. Joining the limbs with the khatvanga. The khatvanga is a supreme deity, the limb like space is the khatvanga. Having conquered untimely death. In the vessel of abandoned offerings. Offerings must certainly be added to the mouth. This refers to the mantra practitioner visualizing wind and fire in the center of the navel chakra. In the center above it are various lotuses. Above that is a skull filled with the nectar of bodhicitta and wisdom. In its center, Āli (藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：Āli) and Kāli (藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：Kāli) possess the nature of the five wisdoms, with the letter Hūṃ

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །བཾ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བ་ཞི་བ་དང་སྙིང་རྗེ་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའི་མདོག་ལྟ་བུ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དུ་མ་འཕྲོ་བ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུའི་དྲི་མ་མེད་པས། བདུད་བཞི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པ་ཕག་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ། །ལྕང་ལོ་སྔོན་པོ་ཅན་ནོ། །ཟླ་བའི་སྟེང་ན་མི་ཤིགས་པའི་ཤིང་ཨ་ཏ་ཤའི་མེ་ཏོག་ལྟར་སྔོན་པོ་ལས་པའི་འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟར་ཉེན་མཚན་དུ་འཛག་པའོ། །འོག་གི་གནས་གང་ཡིན་པ་ནི་པདྨ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཅན། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་དུ་མེ་དང་རླུང་གི་དབུས་སུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་ཡང་ལུས་མེད་པར་བལྟ་ཞིང་ཡིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བལྟའོ། །གཞན་ཚེ་བསྲིང་བར་འདོད་ན་མགོ་བོར་ལཾ་གི་ཡི་གེས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྦྲུལ་གྱི་གཟུགས་ཞི་བ་ཆེན་པོ་གདེངས་ཀ་གསུམ་པ་ཅན་གྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་པ་གདེང་ཀའི་མགོའི་དབུས་ན་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ལས་ཆར་བའི་རྒྱུན་ལྟ་བུར་འཛག་
པ་དང༌། མིག་དག་ཏུ་དགོད་པར་བྱ་བའི་བདུད་རྩིའི་ཡི་གེ་ཨི་བསམ་པར་བཤད་དེ། །མིག་ཉིད་ཟླ་བ་དང་ཀུནད་ལྟ་བུར་དཀར་བའི་དངོས་པོ་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟ་བུས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །སྟེང་དུ་ནི་གདུག་ལྟ་བུའི་སྤྲིན་དང༌། གློག་ལྗང་གུ། །འབྲུག་སྒྲས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བསམ་ཞིང་བདུད་རྩི་ཞུ་བ་ཆར་པ་ལྟ་བུའི་རྒྱུན་གྱིས་ཞི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གྲོང་གི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱ་བསམས་པའི་སྟེང་དུ་ངེས་པར་བཞག་པས་དུག་བསྲེག་པ་དང༌། རིམས་ལ་སོགས་པ་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ངེས་པར་འཇོམས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྟག་པར་གང་ཞིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རྗོད་བྱེད་དེ་དག་བསམས་ན་དེའི་ཚེ་ཟད་པའང་ཚེ་རིང་པོ་ཉིད་དུ་འགྲོའོ། །ལོ་གཅིག་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་བྱས་ན། རྒས་པ་མེད་ཅིང་འཆི་བ་མེད་པ་དང༌། དེའི་ནད་རྣམས་གནོན་ཅིང་མེད་པར་བྱེད་དོ། །ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་ཚེ་ཟོས་པའམ། །དུག་ཆེན་པོའང་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་དུག་མེད་པར་བྱེད་ཅིང༌། །དུག་གིས་བརྒྱལ་བ་བདག་ལྡང་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་འཆི་བ་འང་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། །ནད་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ། །སྟོན་ཀའི་དུས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྙིང་ལ་ཡི་གེ་བཾ་གྱིས་རི་བོང་འཛིན་གྱི་གཟུགས་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། ལྕེའུ་ཆུང་རྩེ་མོར་མནན་པའི་བདུད་རྩི་དང༌། ཧཾ་གི་རིམ་པས་མི་འཆི་བ་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྱིར་བཟློག་

【汉语翻译】
以仁来加持。以“వం”（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字与金刚萨埵的自性相结合，寂静而慈悲，如秋季天空的颜色，光芒的链条众多，如月光般无垢。四魔以足践踏，与猪面母无二的大乐，具有伟大的光辉。具有青色的柳树。在月亮之上，如不坏之树阿塔夏花般青色，如乳汁的流淌般危险地滴落。下面的处所是莲花，以月光装饰。在脐轮的中央，应观想在火与风的中央。此外，应观想无身，并以意念完全寂静地观想。如果想延寿，则在头顶以“లం”（藏文：ལཾ་，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：ലം）字，地的坛城，以蛇的形象，伟大的寂静，具有三个头饰来装饰，在头饰的头部中央，以明点装饰，如雨水般滴落。
并且，在眼睛里，应观想令人欢笑的甘露之字“इ”（藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：इ）。眼睛本身如月亮和莲花般洁白，以 इंद्रधनुष 般的 इंद्रधनुष 装饰。上方是如毒药般的云，绿色的闪电。应观想雷声遍布天空，并以融化的甘露如雨水般的流淌来平息。并且，在村庄的中央，将所要成就的事物放在所观想的上方，由此燃烧毒药，仅凭观想就能 निश्चित地 摧毁瘟疫等。如果有人 постоянно 观想坛城中央的指示物，那么他的寿命也会 निश्चित地 延长。如果一年都精进修习，那么就不会衰老，也不会死亡，并且会压制并消除他的疾病。八大龙王吞噬了他，或者，仅凭观想就能使剧毒无毒。被毒药麻痹的人会醒来。自身的死亡也会转移到别处，并且会从疾病中解脱。如秋季月亮般的左手拇指上，以“వం”（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：வம்）字来圆满月亮的形象。将舌尖压在甘露上，并以“हं”（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：हं）字的顺序来食用不死之物。然后是金刚回遮。

【英语翻译】
May it be blessed by Ren. By combining with the nature of Vajrasattva with the letter "vaṃ" (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese meaning: वं), peaceful and compassionate, like the color of the autumn sky, with numerous chains of light radiating, immaculate like moonlight. The four maras are trampled underfoot, the great bliss inseparable from the sow-faced mother, possessing great splendor. Possessing blue willows. Above the moon, blue like the indestructible tree Atasha flower, dangerously dripping like a stream of milk. The place below is a lotus, adorned with moonlight. In the center of the navel chakra, one should contemplate in the center of fire and wind. Furthermore, one should contemplate being without a body and contemplate with the mind completely pacified. If one wishes to prolong life, then on the head with the letter "laṃ" (Tibetan: ལཾ་, Sanskrit Devanagari: लं, Sanskrit Romanization: laṃ, Literal Chinese meaning: लं), the mandala of earth, adorned with the form of a snake, great peace, possessing three crests, in the center of the head of the crest, adorned with a bindu, dripping like a stream of rain.
And, in the eyes, one should contemplate the nectar letter "i" (Tibetan: ཨི་, Sanskrit Devanagari: इ, Sanskrit Romanization: i, Literal Chinese meaning: इ) which causes laughter. The eyes themselves are white like the moon and lotus, adorned with an इंद्रधनुष like इंद्रधनुष. Above are clouds like poison, green lightning. One should contemplate thunder filling the sky and pacify with a stream of melting nectar like rain. And, in the center of the village, by placing what is to be accomplished above what is contemplated, thereby burning poison, and by merely contemplating, one will definitely destroy plagues and the like. If someone constantly contemplates those indicators residing in the center of the mandala, then his exhausted lifespan will definitely be prolonged. If one practices diligently for a year, then there will be no aging and no death, and one will suppress and eliminate his diseases. The eight great nagas have devoured him, or, by merely contemplating, one can make great poison non-toxic. One who is paralyzed by poison will awaken. One's own death will also be transferred elsewhere, and one will be liberated from disease. On the thumb of the left hand, like the autumn moon, with the letter "vaṃ" (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese meaning: वं), one should perfect the image of the moon. Press the tip of the small tongue on the nectar, and in the order of "haṃ" (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Chinese meaning: हं), one should consume the undying. Then comes the Vajra Reversal.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མའི་ཆོ་གའི་རིམ་པས་བསྲུང་བར་འགྱུར་བ་བཤད་དེ། །བདག་ཉིད་ཁྱབ་བདག་ཕྱིར་བཟློག་མ་རྡོ་རྗེ་དཀར་མོ་ལ་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་ནི་གཡས་པའི་ཞལ་རྣམས་སོ། །གཡོན་པ་རྣམས་ནི་ལྗང་གུ་དང་དམར་པོ་དང་དུད་ཀའོ། །སྟེང་གི་ཞལ་ནི་དཀར་པོ་ཆེན་པོའོ། །ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་ཤིང་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། །ན་བཟའ་དཀར་པོས་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །གཡས་བརྐྱང་བའི་ཞབས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་འཆི་བདག་གི་བདུད་མནན་བ། །སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ཅ། །འཆི་བ་ཡང་དག་པར་འཚོ་བའི་མཆོག་སྤྱན་གསུམ་པ་བཞི་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རོས་དགའ་བའོ། །ཕྱག་ན་སྡིགས་
མཛུབ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁ་གྱེས་གསོར་བ་དང༌། གཞན་ན་དྲིལ་བུ་དང་ཞག་པ་འཛིན་པའོ། །ཡང་གཞན་ན་རལ་གྲི་དང༌། དགྲ་སྟ་དང༌། གཏུན་ཤིང་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་དང༌། གཞུ་དང་མདའ་ནི་རྟག་ཏུ་འགེངས་པ་དང༌། ཁ་ཊྰྭཾ་ག་དང་ཐོད་པ་དང༌། བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་དང༌། པདྨ་དང་དུང་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་པདྨ་གེ་སར་དུ་ལྡན་པ་བྲིས་པའི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ཁོད་པར་པཾ་དང་ལྡན་པར་བྲིའོ། །ཡི་གེ་བཾ་གྱི་ཁོང་པར་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བར་དུ་བཅུག་པ་བསྲུང་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པར་བྲིའོ། །རྡོ་རྗེའི་རྩེ་དབུས་མ་རྣམས་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་པོ་འདི་ལས་གཡོན་སྐོར་དུ་རྣམ་པར་དགོད་དོ། །ཊྰྭཾ་ལཱཾ། ཁཾ་རཾ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ་རྣམས་ནི་རྭ་ཐམ་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་དགོད་དོ། །དེའི་ལྟེ་བར་ནི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བར་བྲིའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་རྭ་བཞིའི་རྩེ་མོར་ནི་གནོད་མཛེས་ཀྱི་ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་བྲིའོ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར། ཁཾ་བྲཾ་ཀཾ་ཙཾ། ཀཾ་པྲཾ་པྲིཾ་མཾ། འདི་དག་ནི་ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོ་རྣམས་སུའོ། །མེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ནི་སཱུཾ་བཱཾ་ཨཾ་ཁཾ་བཱཾ་ལཾ་བཱཾ་དྰྲཾ་སྟེ། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཧཱུཾ་གི་གཟུགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རོལ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བསྐོར་རོ། །དེ་ནས་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པས། སྐེ་རགས་ལྟ་བུར་འཁོར་བར་བྲིས་པ་ལ། །ཀཾ་ཁཾ་གཾ་གྷཾ་ངཾ༌། ཙཾ་ཚཾ་ཛཾ་འདི་དག་ནི་སྐེ་རགས་ལྟ་བུའི་མུ་ཁྱུད་ལ་བྲིའོ། །འད

【汉语翻译】
讲述以母续仪轨守护之法：自身即是遍主，为遣除返回者金刚白母，其右侧之面分别为蓝色、红色和黄色，左侧之面分别为绿色、红色和烟色，上方之面为巨大的白色。安住于月轮之上，以各种饰品庄严自身，以白色衣裳美化。右侧伸展之足的姿势镇压着死主的魔障。具有五佛之大头饰，乃是真实复活之殊胜，以三目、四目和大悲之心而欢喜。手中持有带恐吓印的金刚杵，其口张开，另一只手持铃和酥油。另有手持宝剑、战斧、木槌、绳索、颅骨、无畏印、铁钩，弓和箭则恒常拉满，喀章嘎和颅骨，甘露颅器，莲花和海螺，灌顶之手印，共有十六只手。应当观想此尊心间之轮，在八瓣莲花的花蕊中，绘制具有十二个尖端的杂色金刚杵坛城，其中央书写字母吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）并带有字母པཾ་。在字母བཾ་之中，将所修之人的名字以三个字母隔开，并书写具有守护之语。在金刚杵的中央尖端上，从这四位空行母开始，以逆时针方向依次排列。ཊྰྭཾ་ལཱཾ། ཁཾ་རཾ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ་这些字母应排列在拉塔姆等字母之间。在其中心，书写十六个元音字母环绕。在四个方位的尖端上，书写损害美者的四面咒语。心轮的排列顺序是：ཁཾ་བྲཾ་ཀཾ་ཙཾ། ཀཾ་པྲཾ་པྲིཾ་མཾ། 这些分别位于东、北、西、南。在火等方位上，则是སཱུཾ་བཱཾ་ཨཾ་ཁཾ་བཱཾ་ལཾ་བཱཾ་དྰྲཾ་。在其外围，应以吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字形环绕。其外侧则以杂色金刚杵环绕。然后，在其外侧，以十六瓣莲花，如腰带般环绕书写。ཀཾ་ཁཾ་གཾ་གྷཾ་ངཾ༌། ཙཾ་ཚཾ་ཛཾ་这些应书写在如腰带般的外围上。此

【英语翻译】
It explains how to be protected by the order of the mother tantra rituals. The self is the pervading lord, the white Vajra Mother who averts and turns back. Her right faces are blue, red, and yellow. The left ones are green, red, and smoky. The face above is great white. She sits on the moon and is adorned with various ornaments. She is beautified with white garments. With the posture of the right leg extended, she subdues the maras of the Lord of Death. She has a great crown of the five Buddhas. She rejoices in the essence of great compassion, with three or four eyes, the supreme of truly living from death. In her hands, she holds a vajra with a threatening mudra, its mouth open and gaping. In another hand, she holds a bell and ghee. In yet another, she holds a sword, a battle-axe, a mallet, a lasso, a skull cup, the gesture of fearlessness, an iron hook, a bow and arrow always drawn, a khatvanga and skull cup, a skull cup of nectar, a lotus and conch shell, and the empowerment mudra, thus having sixteen hands. One should contemplate the wheel at her heart. In the center of the eight-petaled lotus, adorned with filaments, inscribe a multi-colored vajra mandala with twelve-pointed vajras, with the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and the letter Paṃ. Within the letter Vaṃ, insert the name of the one to be accomplished, separated by three letters, and write words of protection. On the central points of the vajras, arrange the four dakinis in a counter-clockwise direction. Ṭvāṃ Lāṃ, Khaṃ Raṃ, Ṛ Rī, Ḷ ḹ, these should be arranged between the Ra Thams. In its center, write the sixteen vowels in a circle. At the tips of the four directional horns, write the mantra of the four faces of the Harmful Beauty. In the wheel of the heart, in the order as follows: Khaṃ Braṃ Kaṃ Caṃ, Kaṃ Praṃ Priṃ Maṃ. These are in the east, north, west, and south. In the fire directions and so on, Sūṃ Vāṃ Aṃ Khaṃ Vāṃ Laṃ Vāṃ Dāṃ. On the outer circumference, surround it with the form of Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Outside of that, surround it with multi-colored vajras. Then, outside of that, with sixteen lotus petals, write around it like a girdle. Kaṃ Khaṃ Gaṃ Ghaṃ Ṅaṃ, Caṃ Chaṃ Jaṃ, these should be written on the circumference like a girdle. This

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བ་མ་བཅུ་དྲུག་པོ་ལ་ནི། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བྲིའོ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུའང་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་བྲིས་ལ། །འཁོར་ལོ་ཤར་ལ་སོགས་པར། ཨཾ་ཨཾ། བཾ་མཾ། མཾ་པཾ། བཾ་སུཾ། སཾ་སཡཾ། བཾ་སཾ། མཾ་ཧཾ། ཕཾ་ཁཾ། མཾ་ཙཾ། རཾ་ཁཾ། ཧཾ་སཾ། ཨཾ་ཙཾ། ཧཾ་སཾ། པཾ་མཾ། བཾ་ཙཾ། པཾ་མཾ། འདི་དག་གཡོན་སྐོར་དུ་རྣམ་པར་
དགོད་དོ། །དང་པོར་ཡི་གེ་ཨཾ་གིས་བསྐོར་ལ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿའི་ཁོང་བར་ཆུད་པར་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་བཅས་པར་བྲིའོ། །ཛྷཾ་ཉཾ། །ཊཾ་ཋཾ་ཌཾ་ཌྷཾ་ཎཾ། ཏཾ་ཐཾ་དཾ་དྷཾ་ནཾ། པཾ་ཕཾ་བཾ་བྷཾ་མཾ། འདི་དག་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་གྱི་མུ་ཁྱུད་སྐྱེ་རགས་ལྟ་བུ་ལ་བྲིའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟུར་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ། རི་མོ་ལྔས་བསྐོར་བ་ཅན་གྱི་སྒོ་དང་གྲྭ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར། །ཀཾ་ཨཱཾ། སཱཾ་ཤུཾ། ཡཾ་ཡཾ་ཡཾ་ཡཾ། ཡཾ་རཾ་ལཾ་ཝཾ། ཤཾ་ཥཾ་སཾ་ཧཾ། འདི་དག་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་བྱས་པ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱི་བར་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སྒོའི་ཕྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་འགྲེང་བ་ཉིས་གཤིབས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་བྲིའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཕྱིར་བཟློག་མ་འདི་དག་འདྲིའོ། །ན་མཿ་ས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀྩི་ཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛ་ཧེ་རུ་ཀ་ཙ་ཀྲ་ཝ་རྟི་སརྦ་ལོ་ཀི་ཀ་ལོ་ཀོ་ཏྟ་རཱ་ན། ཡནྟྲ་མནྟ་ཏནྟ་ཙུ་རྞ་པྲ་ཡོ་ག་ཨ་དཱི་ནི། ཡེ་ན་ཀེན་ཙི་ཏ་ཀྲྀ་ཏཱ་ནི་སརྦ་ཨཱ་ཀ་ཌྜྷྱ་ཨཱ་ཀ་ཌྜྷྱ། ཏ་རྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ། གྲྀ་ཧཎ་གྲྀ་ཧཎ་བྷ་ཀཥ་ཡ་བྷ་ཀཥ་ཡ། ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། ཧན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། ཀཥྨ་ཀཥྨ་ཛྙཽཾ་ཛཉཽཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་བི་དྷྭཾ་ས་ཡ་བི་དྷྭཾ་ས་ཡ། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ། པི་ཙུ་རྞ་ཡ་བི་ཙུ་རྞ་ཡ། ཨོཾ་ཕཊ་བེཛེ་ཧེ་རུ་ཀེ་ཨུ་ཥྲྞཱི་ཥ་ཙ་ཀྲ་ཝ་རྟི། ཏ་སཡ་ཝ། མུ་ཁཾ་ཙཥྐུ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨཱ་མུ་ཀ་སཡ་ཤཱིནྟཾ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཨོཾ་སྭ་ཧཱ། དེ་དག་ཀྱང་ཡི་གེ་ཀཥཱི་ཁོང་བར་ཆུད་པར་བྲིའོ། །དེ་ནས་ཡང་འཁོར་ལོ་དེ་ཡི་གེ་ཐའི་ཁོང་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་སྤྲོས་པའི་ཕྲེང་བའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་རབས་བསྐོར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་འདིས་འཆི་བ་ལས་རྒྱལ་ཞིང་ཡང་དག་པར་འཚོའོ། །ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སན་ཛཱི་བ་ནཱི་མ་ཧཱ་མྲྀ་ཏ་མུ་ཁེ་ཛཱི་པཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་བཛྲ་པདྨ་ས་མཱ་ཡོ་གེ་མཧཱ་བོབྷི་ཙིཏྟ་བིདྷི་བ་ཏ་མཱུ་རྟེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ

【汉语翻译】
对于十六瓣莲花，书写尊者的百字明。在那之外，也绘制一个十六辐轮。轮子的东面等处，书写：ཨཾ་ཨཾ།（藏文）བཾ་མཾ།（藏文）མཾ་པཾ།（藏文）བཾ་སུཾ།（藏文）སཾ་སཡཾ།（藏文）བཾ་སཾ།（藏文）མཾ་ཧཾ།（藏文）ཕཾ་ཁཾ།（藏文）མཾ་ཙཾ།（藏文）རཾ་ཁཾ།（藏文）ཧཾ་སཾ།（藏文）ཨཾ་ཙཾ།（藏文）ཧཾ་སཾ།（藏文）པཾ་མཾ།（藏文）བཾ་ཙཾ།（藏文）པཾ་མཾ།（藏文）这些要以逆时针方向排列。
首先，用字母ཨཾ་（藏文）环绕。然后，在字母ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）的中心，书写要成就之人的名字。ཛྷཾ་ཉཾ།（藏文）ཊཾ་ཋཾ་ཌཾ་ཌྷཾ་ཎཾ།（藏文）ཏཾ་ཐཾ་དཾ་དྷཾ་ནཾ།（藏文）པཾ་ཕཾ་བཾ་བྷཾ་མཾ།（藏文）这些也要写在外围的粗细线条上。在那之外，绘制一个四角四门，用五条线环绕的，在门和角落里按照顺序书写：ཀཾ་ཨཱཾ།（藏文）སཱཾ་ཤུཾ།（藏文）ཡཾ་ཡཾ་ཡཾ་ཡཾ།（藏文）ཡཾ་རཾ་ལཾ་ཝཾ།（藏文）ཤཾ་ཥཾ་སཾ་ཧཾ།（藏文）这些要正确地组合在一起，然后在字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和ཕཊ་（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）之间，按照仪轨插入要成就之人的名字。在门的外上方，绘制两个并排的直立金刚杵。在那之外的上方，书写八字明咒。在那之外的外围，绘制这些遣除咒：ན་མཿ་ས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀྩི་ཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ།（藏文，梵文天城体：नमः समन्तकायवाकचित्त वज्राणां，梵文罗马拟音：namaḥ samantakāyavākcittavajrāṇāṃ，汉语字面意思：敬礼！普遍身语意金刚！）ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛ་ཧེ་རུ་ཀ་ཙ་ཀྲ་ཝ་རྟི་སརྦ་ལོ་ཀི་ཀ་ལོ་ཀོ་ཏྟ་རཱ་ན།（藏文，梵文天城体：ओँ हुं वज्र हेरुक चक्रवर्ति सर्वलोकि कलोकोत्तरान्，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ vajra heruka cakravarti sarvaloki kalokottarān，汉语字面意思：嗡 吽  Vajra Heruka 轮转一切世间和出世间！）ཡནྟྲ་མནྟ་ཏནྟ་ཙུ་རྞ་པྲ་ཡོ་ག་ཨ་དཱི་ནི།（藏文，梵文天城体：यन्त्र मन्त्र तन्त्र चूर्ण प्रयोग आदीनि，梵文罗马拟音：yantra mantra tantra cūrṇa prayoga ādīni，汉语字面意思：图、咒、续、粉末、应用等。）ཡེ་ན་ཀེན་ཙི་ཏ་ཀྲྀ་ཏཱ་ནི་སརྦ་ཨཱ་ཀ་ཌྜྷྱ་ཨཱ་ཀ་ཌྜྷྱ།（藏文，梵文天城体：येन केन चित् कृतानि सर्व आकृष्य आकृष्य，梵文罗马拟音：yena kena cit kṛtāni sarva ākṛṣya ākṛṣya，汉语字面意思：无论谁做了什么，全部吸引，吸引！）ཏ་རྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ།（藏文，梵文天城体：तर्जय तर्जय，梵文罗马拟音：tarjaya tarjaya，汉语字面意思：威胁，威胁！）གྲྀ་ཧཎ་གྲྀ་ཧཎ་བྷ་ཀཥ་ཡ་བྷ་ཀཥ་ཡ།（藏文，梵文天城体：गृहण गृहण भक्षय भक्षय，梵文罗马拟音：gṛhaṇa gṛhaṇa bhakṣaya bhakṣaya，汉语字面意思：抓住，抓住，吞噬，吞噬！）ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ།（藏文，梵文天城体：त्रासय त्रासय，梵文罗马拟音：trāsaya trāsaya，汉语字面意思：恐吓，恐吓！）ཧན་ཧ་ན།（藏文，梵文天城体：हन हन，梵文罗马拟音：hana hana，汉语字面意思：杀，杀！）ད་ཧ་ད་ཧ།（藏文，梵文天城体：दह दह，梵文罗马拟音：daha daha，汉语字面意思：烧，烧！）པ་ཙ་པ་ཙ།（藏文，梵文天城体：पच पच，梵文罗马拟音：paca paca，汉语字面意思：煮，煮！）ཀཥྨ་ཀཥྨ་ཛྙཽཾ་ཛཉཽཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་བི་དྷྭཾ་ས་ཡ་བི་དྷྭཾ་ས་ཡ།（藏文，梵文天城体：क्ष्मा क्ष्मा ज्नौं ज्नौं मथ मथ विध्वंसय विध्वंसय，梵文罗马拟音：kṣmā kṣmā jñauṃ jñauṃ matha matha vidhvaṃsaya vidhvaṃsaya，汉语字面意思：大地，大地，智慧，智慧，搅拌，搅拌，摧毁，摧毁！）ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ།（藏文，梵文天城体：शत सहस्र，梵文罗马拟音：śata sahasra，汉语字面意思：百，千！）པི་ཙུ་རྞ་ཡ་བི་ཙུ་རྞ་ཡ།（藏文，梵文天城体：पिचुरणय विचुरणय，梵文罗马拟音：picuraṇaya vicuraṇaya，汉语字面意思：粉碎，粉碎！）ཨོཾ་ཕཊ་བེཛེ་ཧེ་རུ་ཀེ་ཨུ་ཥྲྞཱི་ཥ་ཙ་ཀྲ་ཝ་རྟི།（藏文，梵文天城体：ओँ फट् बेजे हेरुके उष्णीष चक्रवर्ति，梵文罗马拟音：oṃ phaṭ beje heruke uṣṇīṣa cakravarti，汉语字面意思：嗡 啪 贝杰 嘿茹卡 顶髻 轮转！）ཏ་སཡ་ཝ།（藏文，梵文天城体：तस्य व，梵文罗马拟音：tasya va，汉语字面意思：他的，或者！）མུ་ཁཾ་ཙཥྐུ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨཱ་མུ་ཀ་སཡ་ཤཱིནྟཾ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཨོཾ་སྭ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：मुखं चक्षु बन्ध बन्ध हुं हुं हुं हुं आमुकस्य शान्तं रक्ष कुरु हुं हुं फट् ओँ स्वाहा，梵文罗马拟音：mukhaṃ cakṣu bandha bandha hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ āmukasyā śāntaṃ rakṣa kuru hūṃ hūṃ phaṭ oṃ svāhā，汉语字面意思：口，眼，束缚，束缚，吽，吽，吽，吽，某某的寂静，保护，做，吽，吽，啪，嗡，梭哈！）这些也要写在字母ཀཥཱི་（藏文）的中心。然后，再次将那个轮子放在字母ཐ་（藏文）的中心。在那之外，是元音和辅音相连的念珠。在那之外，按照金刚部环绕的仪轨进行安住，通过这个咒语，从死亡中获胜，并且真实地活着。ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སན་ཛཱི་བ་ནཱི་མ་ཧཱ་མྲྀ་ཏ་མུ་ཁེ་ཛཱི་པཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་བཛྲ་པདྨ་ས་མཱ་ཡོ་གེ་མཧཱ་བོབྷི་ཙིཏྟ་བིདྷི་བ་ཏ་མཱུ་རྟེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体：ओँ अमृत सञ्जीविनी महामृत मुखे जीपं प्रवेशय प्रवेशय सर्व वज्र पद्म समायोगे महा बोभि चित्त विधि वत मूर्ते हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ amṛta sañjīvanī mahāmṛta mukhe jīpaṃ praveśaya praveśaya sarva vajra padma samāyoge mahā bobhi citta vidhi vata mūrte hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，甘露，长寿，大甘露，口中，生命，进入，进入，一切金刚莲花，结合，大，菩提心，方法，存在，形象，吽，吽，吽。）

【英语翻译】
For the sixteen petals, write the hundred-syllable mantra of the venerable one. Outside of that, also draw a wheel with sixteen spokes. On the east side of the wheel, etc., write: Aṃ Aṃ, Baṃ Maṃ, Maṃ Paṃ, Baṃ Suṃ, Saṃ Sayaṃ, Baṃ Saṃ, Maṃ Haṃ, Phaṃ Khaṃ, Maṃ Caṃ, Raṃ Khaṃ, Haṃ Saṃ, Aṃ Caṃ, Haṃ Saṃ, Paṃ Maṃ, Baṃ Caṃ, Paṃ Maṃ. These should be arranged in a counterclockwise direction.
First, surround it with the letter Aṃ. Then, within the letter Hrīḥ, write the name of the one to be accomplished. Ṝṃ ñaṃ. Ṭaṃ Ṭhaṃ Ḍaṃ Ḍhaṃ Ṇaṃ. Taṃ Thaṃ Daṃ Dhaṃ Naṃ. Paṃ Phaṃ Baṃ Bhaṃ Maṃ. These should also be written on the outer rough lines. Outside of that, draw a four-cornered, four-doored enclosure surrounded by five lines, and in the doors and corners, in order, write: Kaṃ Āṃ, Sāṃ Śuṃ, Yaṃ Yaṃ Yaṃ Yaṃ, Yaṃ Raṃ Laṃ Vaṃ, Śaṃ Ṣaṃ Saṃ Haṃ. These should be properly combined, and between the letters Hūṃ and Phaṭ, insert the name of the one to be accomplished according to the ritual. On the outer top of the doors, draw two upright vajras side by side. Above that, write the eight-syllable mantra. On the outer circumference of that, draw these reversion mantras: Namaḥ samanta kāya vāk citta vajrāṇāṃ. Oṃ hūṃ vajra heruka cakra varti sarva loki kalokottarān. Yantra mantra tantra cūrṇa prayoga ādīni. Yena kena cit kṛtāni sarva ākṛṣya ākṛṣya. Tarjaya tarjaya. Gṛhaṇa gṛhaṇa bhakṣaya bhakṣaya. Trāsaya trāsaya. Hana hana. Daha daha. Paca paca. Kṣma kṣma jñauṃ jñauṃ matha matha vidhvaṃsaya vidhvaṃsaya. Śata sahasra. Picuraṇaya vicuraṇaya. Oṃ phaṭ beje heruke uṣṇīṣa cakra varti. Tasya va. Mukhaṃ cakṣu bandha bandha hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ āmukasyā śāntaṃ rakṣa kuru hūṃ hūṃ phaṭ oṃ svāhā. These should also be written within the letter Kṣī. Then, again, place that wheel within the letter Tha. Outside of that is a rosary of vowels and consonants combined. Outside of that, establish it according to the ritual of the Vajra lineage, and through this mantra, one will conquer death and truly live. Oṃ amṛta sañjīvanī mahāmṛta mukhe jīpaṃ praveśaya praveśaya sarva vajra padma samāyoge mahā bobhi citta vidhi vata mūrte hūṃ hūṃ hūṃ.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཨ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ཁྲི་རུ་བཟླས་པ་བྱས་ན་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་འཇོམས་སོ། །དེ་ནས་སྨེ་ཤ་ཅན་དང་བྲམ་ཟེ་མོའི་རང་བྱུང་བླངས་ཏེ། །གླང་པོའི་འཛག་ཆུ་དང༌། སེམས་དང༌། སྲེ་མགོ་ཆེན་པོ་དང༌། པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ཆུར་བསྲེས་པའི་སྣག་ཚས་
སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་ཤིན་ཏུ་བསྐོར་བར་བྲིས་ལ་སྐུད་པ་དཀར་པོས་དཀྲིས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བ་དང་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་དང༌། གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། །བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དངོས་པོར་བྱས་ཏེ་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧྰྲིཿ་ཧ་ཧ་ཆེ་གེ་མོ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཾ་བཾ་ཕཊ་ཅེས་བཟླས་ལ་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་བདུད་རྩི་ལྔའི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་བཞག་ན་ན་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟག་ཏུ་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་བཅངས་ན་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་མཆོག་གི་སྩོལ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། །བགེགས་མེད་པར་བསྒྲུབ་བ་དང༌། གཡུལ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་བཱ་ལ་ཡ། ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ། ཏིཥྟི་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུར་ཀཏོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་པྲ་ཡ་ཙྪ་སརྦ་ཀ་རྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙི་ཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ་ཞེས་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀའི་དངོས་པོར་བྱས་པ་བརྟན་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་གང་གི་ཚེ་སྐྱེ་བོ་གང་དག་སྡིག་པ་རྣམས་ལ་མི་འཛེམ་པ་དེའི་ཚེ་བླ་མ་དང་ཐུབ་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་གསན་པར་ཞུ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོར་སྤྲོས་ལ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་དང་འཇིག་པའི་མེ་ལྟ་བུ་ལ་གནས་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ཁའི་པདྨ་ཁ་སྦྱར་དུ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཡིད་ཅན་གྱིས་བཅུག་པར་རྣམ་པར་བརྟགས་ལ། དེའི་བསྲུང་བའི་ལྷ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་ངེས་པར་བཅུག་སྟེ་བསྟིམ་མོ། །དེ་ནས་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ལྷ་ནི། ཁ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ནས་བཏོན་ཏེ་ཟ་མ་ཏོག་གི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་བདེ་བ་ཅན་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་དངོས་པོ་ཐོབ་ནས་དེའི་མིང་དང་ལྡན་པར་བསྙེན་བཀུར་བ་ཅན་དུ་སོང་བར་བལྟའོ། །དེ་ནས་ཡིག་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པར་བྱས་ལ། ཁྲོ་བོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱིས་དེ་བཀུག་སྟེ། ལྟེ་བའི་སྡོང་བུ་དང་སྙིང་དང་ཚིལ་དང་ཤ་དན་ཁྲག་རྣམས་དྲལ་ཞིང་བཅད་དེ། དུམ་བུ་དུམ་བུར་བྱས་པ་སྦྲང་མ་ནག་པོ་
ལྟ་བུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ

【汉语翻译】
ཨ་ཨཱཿ སྭཱ་ཧཱ། 如果念诵此咒十万遍，就能摧毁非时而死。然后取有痣者和婆罗门女的自生之物，加上象的滴水、心、大鹏鸟头、莲花、金刚水混合的墨水，用咒语之鬘极度围绕书写，用白线缠绕，进行灌顶和如法供养，做广大朵玛，自身观想为吉祥黑汝嘎的本体而念诵。嗡 赫利 哈哈 切给摩 夏谛 咕噜咕噜 吽吽 棒棒 啪 念诵此咒，放入酥油、蜂蜜和五甘露中，如果患病者服用，就能痊愈。然后瑜伽士如果恒常将此物置于头顶，空行母们将赐予殊胜成就，无有障碍地成办事业，并且战胜一切战争。嗡 班扎 嘿汝嘎 萨玛雅，玛努巴拉雅，嘿汝嘎 爹诺巴，迪叉哲卓美巴瓦，苏多效美巴瓦，苏波效美巴瓦，阿努惹多美巴瓦，萨瓦 悉地 札雅 萨瓦 嘎玛 苏扎美 资当 希瑞雅 咕噜 吽，哈哈哈哈 霍 巴嘎瓦纳 萨瓦 达塔嘎达 班扎 玛美 穆扎 班则 巴瓦 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿 意思是，自身观想为金刚黑汝嘎的本体，使其稳固。然后，当有些人不畏惧罪恶时，就向喇嘛和能仁如来多次祈请，化现为大忿怒尊，观想修行者的心间的莲花花瓣闭合，具悲心者将其置入其中。然后，将他的守护神确定地置于自身，融入自身。然后，将其识神，用口抓住取出，放入颅器中，观想在菩提心的精要中，于极乐世界获得不动如来的本体，并成为具有其名号的受供养者。然后，以吽字将自身化现为大忿怒尊，忿怒尊铁钩者将其勾召，剖开并割断脐带、心、脂肪、肉、血，将其切成碎片，观想如黑蜂一般。

【英语翻译】
Ah Ah Swaha. If you recite this ten million times, it will destroy untimely death. Then, take the self-arisen substance of a person with moles and a Brahmin woman, and mix it with elephant's dripping water, heart, Garuda's head, lotus, and Vajra water. Write it with ink that is extremely surrounded by a garland of mantras, wrap it with white thread, perform empowerment and proper offerings, make a vast Torma, and recite it while considering yourself to be the embodiment of glorious Heruka. Om Hrih Haha Chege Mo Shanti Kuru Kuru Hum Hum Bam Bam Phat. Recite this mantra, put it in butter, honey, and the five elixirs. If those who are sick take it, they will be cured. Then, if a yogi always wears this on the crown of their head, the dakinis will grant supreme accomplishments, accomplish activities without obstacles, and conquer all wars. Om Vajra Heruka Samaya, Manubalaya, Heruka Teno Pa, Tishtri Drido Me Bhava, Sutoshyo Me Bhava, Suposhyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Sarva Siddhi Prayaccha Sarva Karma Suza Me Zittam Shriya Kuru Hum, Haha Haha Ho Bhagawan Sarva Tathagata Vajra Ma Me Munza Bazi Bhawa Maha Samaya Sattva Ah. This means to stabilize oneself as the embodiment of Vajra Heruka. Then, when some people are not afraid of sins, repeatedly request the lamas and the Sugatas, manifest as a great wrathful deity, and contemplate that the lotus petals in the heart of the one to be subdued are closed, and the compassionate one places them inside. Then, definitely place his guardian deity in your own body and dissolve it. Then, grab and pull out his consciousness deity with your mouth, put it in a skull cup, and contemplate that in the essence of Bodhicitta, in Sukhavati, he has obtained the embodiment of Akshobhya and has become a recipient of offerings with his name. Then, with the letter Hum, generate yourself as the great wrathful deity, and the wrathful deity with an iron hook summons him, splitting and cutting the umbilical cord, heart, fat, meat, and blood, cutting them into pieces, and contemplate them as black bees.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
། །ཁྲོ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དུ་མ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཚོན་ཆ་འཕྱར་ཞིང་འདེབས་པ་བལྟས་ཏེ། ཨོཾ་ཕཊ་ཆེ་གེ་མོ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མཁའ་འགྲོ་མ་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཟ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་འཁྲུགས་བ་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན་དག་ཟ་བར་བྱེད་པ་ཞག་བདུན་དུ་རབ་ཏུ་སྦྱར་ན་རྡོ་རྗེའི་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡང་འགྱེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཉི་མའི་གུང་ངམ་མཚན་ཕྱེད་ན་ལས་རྣམས་གང་དང་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བར་གྱུར་པ། །ཞལ་གཤིན་རྗེ་ལྟ་བུར་འཁྲུགས་པར་བྱ་སྟེ། སྟན་ཤིན་ཏུ་རྩུབ་པ་ལ་འདུག་ལ་བྱིན་ཟླ་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟ་བུར་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་རཾ་རཾ་རཾ་ཆེ་གེ་མོ་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པའི་འདི་རཾ་རཾ་རཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྔགས་འདི་དག་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་ཉིན་མཚན་ལ་བཟླས་ན་དེའི་ཚེ་བསྒྲུབ་བྱ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མངོན་དུ་གྱུར་བའི་གོམ་པ་གཅིག་ཀྱང་འདོར་མི་ནུས་པར་འདི་ལ་འཆི་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་ནས་གང་གི་ཚེ་སྡིག་པ་རྣམས་འདོར་བར་བྱེད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དེ་དག་སླར་སྔགས་ཆེན་པོ་འདི་དག་གིས་ཞི་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་སྭཱཧཱ་ཨ་ཨཱཿ་བཾ་ཆེ་གེ་མོ་པཱ་པ་བིར་ཏོ་ཧཱུཾ་ཏ་ཏ་སཡེ་བ་སཱན་ཐེ་བྷ་བ་ཏུ་བཾ་ཨཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རས་དཀར་པོ་བགོས་ཤིང་དྲི་དཀར་པོས་བྱུགས་ལ་འོ་མ་འཐུང་ཞིང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གནས་པས་བཟླས་ན་ཞི་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་པས་ལིའུ་སུ་མ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལས་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་བླུ་བའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
观见众多忿怒尊、空行和空行母，挥舞和投掷各种兵器。念诵“嗡 帕 且给摩 巴夏 巴夏”，观想空行母及其眷属吞噬。之后，空行母愤怒，龇牙咧嘴，面容极其恐怖，吞噬众生。如果连续七天精进修持，即使具有金刚智慧的人也会倒下。无论在正午或午夜，都可以开始进行这些事业。裸身散发，面容如阎罗王般愤怒。坐在极其粗糙的坐垫上，像劫末之火一样念诵咒语。“吽 帕 然 然 然 且给摩，造作五无间罪的此人，然 然 然 吽 帕”。如果在十四日月圆之日的白天和夜晚念诵这些咒语，那么此时所要降伏的对象，即使是显现的金刚持，也无法移动一步，无疑会因此而死亡。之后，当要消除罪业时，就用这些伟大的咒语来平息。“嗡 梭哈 阿 阿 旺 且给摩 巴巴 维日多 吽 达达 萨耶瓦 桑特 巴瓦度 旺 昂 阿 嗡 梭哈”。身穿白衣，涂抹白色香料，饮用牛奶，安住于空性中念诵，就能平息。这些是吉祥黑汝嘎胜乐轮的注释，名为《成就法处》，是对第五十五品的解释。
第三十五品：关于无二事业和非时死亡赎命仪轨的解释。

【英语翻译】
Having beheld the many wrathful deities, dakas, and dakinis brandishing and hurling various weapons, recite "Om Phat Che-ge-mo Bhasha Bhasha," and contemplate the dakinis and their retinues devouring. Thereafter, the dakinis, enraged, baring their teeth, with extremely terrifying countenances, devour beings. If one practices this diligently for seven days, even one with vajra wisdom will fall. At noon or midnight, one may begin these activities. Naked, with hair unbound, one's face enraged like Yama. Seated on an extremely rough cushion, one should recite the mantra like the fire at the end of time. "Hum Phat Ram Ram Ram Che-ge-mo, this one who commits the five inexpiable sins, Ram Ram Ram Hum Phat." If one recites these mantras on the fourteenth day of the waxing moon, day and night, then the object to be subdued at that time, even if it is the manifest Vajradhara, will not be able to move a single step, and will undoubtedly die from this. Thereafter, when one wishes to eliminate sins, one should pacify them again with these great mantras. "Om Svaha A Ah Vam Che-ge-mo Papa Virdo Hum Dada Saye Va Sante Bhavatu Vam Am Ah Om Svaha." Wearing white clothes, applying white fragrances, drinking milk, and abiding in emptiness, one will be pacified by reciting. These are the commentary on the glorious Heruka Chakrasamvara, called "The Place of Accomplishment Methods," an explanation of the fifty-fifth chapter.
Chapter Thirty-Five: Explanation of the Ritual for Redeeming Untimely Death Through Non-Dual Action.

============================================================

